Warum präzise Terminologie nicht verhandelbar ist
Ein allgemeiner Übersetzungsmotor bewältigt Alltagsgespräche mit guter Genauigkeit. Aber sobald Fachterminologie ins Spiel kommt — der Name eines Medikaments, eine Klausel in einem Vertrag, eine Bauteilbezeichnung — können Allgemeinübersetzungen Fehler machen, die reale Konsequenzen haben.
Das Medizinpaket kennt den Unterschied zwischen „Hypertonie” und „Bluthochdruck” im klinischen Kontext, zwischen „Antikoagulans” und „Blutverdünner”. Das Rechtspaket übersetzt „due diligence”, „Rücktrittsklausel” oder „einstweilige Verfügung” mit der juristisch präzisen Bedeutung — Ausdrücke, bei denen Ungenauigkeit Haftungsrisiken bedeuten kann.
Die 9 verfügbaren Pakete
Medizinpaket
Klinische Terminologie, Medikamentennamen, Eingriffe, Anatomie und Diagnosen. Konzipiert für Konsultationen, Notaufnahmen, Krankenhausaufenthalte und Patientenaufklärung. Besonders wertvoll in Einrichtungen, die fremdsprachige Patienten betreuen.
Rechtspaket
Vertragssprache, Gerichtsverfahren, Rechte des Beschuldigten, Immigrationsbegriffe und Notariatsterminologie. Nützlich für internationale Rechtsberatungen, grenzüberschreitende Vertragsverhandlungen und behördliche Prozesse.
Handwerks- und Baupaket
Hochbau, Sanitär, Elektro, Holzbau und Mechanik. Umfasst Materialien, Maße, Werkzeuge und Verfahren. Für Baufirmen, die mit internationalen Teams oder Zulieferern arbeiten.
Gastronomiepaket
Zutaten, Kochtechniken, Lebensmittelallergene, Service-Fachbegriffe und Küchenmanagement. Für das Personal in Betrieben mit mehrsprachigen Teams.
Finanzpaket
Banking, Kredit, Hypotheken, Kapitalanlagen und Versicherungen. Für internationale Finanzberatungen, grenzüberschreitende M&A-Verhandlungen und Prüfungsgespräche.
Bildungspaket
Pädagogische Terminologie, Bewertungen, Lehrpläne und schulische Kommunikation. Für Einrichtungen mit fremdsprachigen Familien und Lehrkräfte in internationalen Kontexten.
Kleinkindbetreuungspaket
Vokabular zur kindlichen Entwicklung, Betreuungsroutinen und Kommunikation mit Kindertagesstätten. Für Familien, deren Betreuungsperson eine andere Sprache spricht.
Bibelpaket
Theologische Terminologie, Buchnamen, liturgisches Vokabular und formeller religiöser Sprachgebrauch. Für Gemeinden und Einrichtungen, die mehrsprachige Gemeinschaften betreuen.
Notfallpaket
Krisensprache, Evakuierungsanweisungen, Erste-Hilfe-Terminologie und Kommunikation mit Notfalldiensten. Konzipiert für Situationen, in denen Klarheit und Geschwindigkeit lebenswichtig sind.
Ein Paket aktivieren
- Öffnen Sie Puente und tippen Sie auf das Einstellungs-Symbol
- Gehen Sie zu Berufspakete
- Wählen Sie das gewünschte Paket und schließen Sie den Kauf ab (2,99 €)
- Aktivieren Sie das Paket — eine Anzeige auf dem Hauptbildschirm bestätigt die Aktivierung
- Beginnen Sie das Gespräch normal
Das aktive Paket gilt für alle Gesprächsmodi: Tischmodus, Ohrhörer, Smart Glasses, Fernmodus und Gruppenmodus.
Ein konkretes Beispiel: Medizinpaket in der Praxis
Ohne das Medizinpaket kann der Satz „der Patient leidet an chronischer Niereninsuffizienz und benötigt dreimal wöchentlich Dialyse” mit allgemeinen Begriffen übersetzt werden, die zwar verständlich sind, aber klinische Präzision missen lassen.
Mit dem Medizinpaket behält die Übersetzung die exakte klinische Form in beiden Sprachen bei. Der Arzt spricht mit seinem Fachvokabular. Der Patient erhält die Übersetzung mit den richtigen medizinischen Begriffen, die er nachschlagen oder mit Angehörigen besprechen kann.
Für Berufe mit Sorgfaltspflicht
In Berufen, in denen die Präzision des Vokabulars die Berufshaftung beeinflusst — Medizin, Recht, Finanzen — sind die Berufspakete keine optionale Komforterweiterung, sondern eine Qualitätsanforderung. Eine falsche Übersetzung einer Dosierung, einer Vertragsklausel oder einer ärztlichen Anweisung kann schwerwiegende Folgen haben.